Convegni e conferenze

 
  • CONVEGNI

2013 Relatrice al convegno internazionale: “Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies: XXVI AIA Conference”. Parma, 12-14 settembre 2013 – con un intervento dal titolo: “Varieties of English in E.M. Forster’s afterlives”.

2013  Relatrice al convegno internazionale: “Translation Studies: Centre and Peripheries – 7th EST (European Society of Translation Studies) Conference”. Germersheim, 29 agosto – 1 settembre 2013 – con un intervento dal titolo: “Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing”.

2012  Relatrice al convegno internazionale: “The Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology”. Pavia, 14-15 settembre 2012 – con un intervento dal titolo: “Period television drama: culture specific and time specific references in the translation for dubbing”.

2011 Relatrice al convegno progetto PRIN: “British Risorgimento. Rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Bologna, 22-24 giugno 2011 – con un intervento dal titolo: “’Roman Punch’: l’Italia e gli italiani nelle parole e nelle immagini di Punch”.

2011  Relatrice al convegno internazionale: “Media for All – Fourth International Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock”, Londra, 29 giugno-1 luglio – con un intervento dal titolo: “The idiolect of a teenage speech community: translating Skins into Italian”.

2009  Relatrice al convegno internazionale: “Media for All – Third International Conference – Quality Made to Measure”, Antwerp, Belgio, 22-24 ottobre – con un intervento dal titolo: “Italian additions to Woody Allen’s texts”.

2009 Relatrice al convegno internazionale: AIA – XXIV National Conference – “Challenges for the 21st Century: dilemmas, ambiguities, directions”, Roma, 1-3 ottobre – con un intervento dal titolo: “Manipulating the classics: film dubbing as an extreme form of rewriting”.

2008  Relatrice al convegno internazionale: “I discorsi del potere – comunicazione politica e strategie linguistiche” – Roma, 25-26 novembre – con un intervento dal titolo: “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del Presidente” e la presentazione di un videomontaggio “Words of Power on Screen” a cura di Irene Ranzato.

2007  Relatrice al convegno internazionale: “Translating Regional Voices in Audiovisuals – Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Durham, England, 14-15 settembre – con un intervento dal titolo: “Censorship or creative translation? The Italian experience from Tennesse Williams through Woody Allen to Six Feet Under”.

2005 Relatrice al convegno internazionale: “Translating Voices, Translating Regions – Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Rieti, 17-18 settembre – con un intervento dal titolo: “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”.

  • CONFERENZE

2009 “Upper Class English: A sociolinguistic approach in the translation of audiovisual texts” – Department of Humanities, Imperial College London, 14 maggio.

2008 “Tradurre l’impossibile. Il doppiaggio” – Laboratorio di traduzione letteraria “Agostino Lombardo”, a cura di Riccardo Duranti. Dottorato di ricerca in Letterature di Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, “Sapienza” Università di Roma, 12 febbraio e 4 marzo.

2007 “Le streghe nella letteratura e nel teatro angloamericano: dalla pagina allo schermo”- Casa internazionale delle donne, Roma, 20 luglio.