Irene Ranzato

 

Irene Ranzato nasce  a Roma, il 28/8/1965.

Irene Ranzato, PhD in Translation Studies (Imperial College London), è “professore associato” di Lingua e Traduzione Inglese (L-LIN/12) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università Sapienza di Roma, Dipartimento di Stuidi Europei, Americani e Interculturali. I suoi interessi si rivolgono alla traduzione audiovisiva e alla traduzione intersemiotica, alle varianti dialettali e sociali dell’inglese e all’intersezione tra lingua e ideologie nell’ambito dei dialoghi di finzione.

Insegna lingua e traduzione inglese alla Sapienza, per il triennio e per la magistrale, prima come docente a contratto e poi come “professore associato”, dal 2001.
Insegna traduzione audiovisiva al Master di II livello in Traduzione Specializzata della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università Sapienza di Roma e al Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere Audiovisive dell’Università Unint di Roma.
Ha partecipato a convegni e conferenze internazionali, intervenendo sui temi che sono oggetto della sua ricerca.
E’ co-fondatrice del Centro interuniversitario di ricerca Tradac-Traduzione audiovisiva e accessibilità.
E’ membro dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica); di EST – European Society for Translation Studies; e di ESIST – European Association for Studies in Screen Translation.
Dirige la collana Estuary: Le varianti regionali e sociali nel mondo (Bulzoni).
E’ membro del consiglio direttivo della rivista del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali (Sapienza): Status Quaestionis.
E’ traduttrice e ha lavorato nell’ambito della traduzione per il cinema, per società di produzione, distribuzione e doppiaggio, italiane ed estere, seguendo la preparazione della versione italiana di film girati in lingue straniere (inglese, francese, spagnolo, portoghese).
Ha tradotto film di rilievo internazionale (con menzione nei titoli) e le sue traduzioni di saggistica (storia, psicoanalisi, medicina, filosofia, politica, cinema) sono state pubblicate da alcune delle principali case editrici e riviste di settore italiane.
Tra le sue pubblicazioni più recenti, le monografie: Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (Routledge 2016) e Queen’s English?: Gli accenti dell’Inghilterra (Bulzoni 2017); e la cura, insieme a S. Zanotti, del volume Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge 2018).

 

 

PUBBLICAZIONI

              

 

         

 

 

 

 

Irene Ranzato is associate professor of English Language and Translation at Rome Sapienza University. She holds a PhD in Translation Studies from Imperial College London. She is Honorary Research Associate at UCL (University College London). She is the deputy editor of the Sapienza journal Status Quaestionis and the deputy coordinator of the Doctorate in English Literatures, Language and Translation at Sapienza University. Her research lies at the intersection of linguistic and cultural issues and focuses on the sociolinguistic analysis of film and television dialogue, with a keen interest in the varieties of British English. Among her most recent publications are the books: Translating Culture Specific References on Television – The Case of Dubbing (Routledge 2016), Queen’s English?: Gli accenti dell’Inghilterra (Bulzoni 2017); the co-edited collections: Mediating Lingua-cultural Scenarios in Audiovisual Translation (Cultus 2018); Audiovisual Translation: Intersections (Perspectives 2019), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (Benjamins 2019), The Dialects of British English in Fictional Texts (Routledge 2021); as well as articles and chapters in Perspectives (2019), Multilingua (2019), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020); The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (2020), among others. Before starting her academic career, she worked for a film production company specialised in art films and as a freelance translator. She is also the president of a cultural association, AOC F58, which runs a busy, no-profit contemporary art gallery in Rome.

She is the co-founder of the Tradac research group on audiovisual translation and accessibility and a member of the AIA (Associazione Italian Anglistica) board.

 

 

MOST RECENT PUBLICATIONS

 

2023 “Carry on Caesar: Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor”, in J. Díaz Cintas, A. Rizzo & C.G. Spinzi (eds.) Audiovisual Translation in Context, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(3), 379-397.

 

2022 “The portrayal of real-life people in audiovisual translation” (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Między       oryginałem a przekładem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

 

2022“Non-standard accents in telecinematic drama: the role of vocal coaching” (with Silvia Bruti), in Textus, Oral Communication in English: Established Trends, Good Practice(s), and Future Perspectives, Annalisa Zanola & John Gooch (eds).

 

2022 “The portrayal of real-life people in audiovisual translation” (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Między       oryginałem a przekładem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

 

2021 The Dialects of British English in Fictional Texts (co-editor Donatella Montini), London/New York: Routledge.
2021: “The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare”, in Donatella Montini & Irene Ranzato (eds), The Dialects of British English in Fictional Texts, London/New York: Routledge.
2021: “An audiovisual topos: the ‘butler’ character”, in Maria Pavesi, Serenella Zanotti & Frederic Chaume (eds), Textus 1/2021: English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives.
2019 Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (co-editor Serenella Zanotti).

 

2020: “The problem with culture”, in Lukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London: Palgrave MacMillan, pp. 647-666.
2020 “The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV”, in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London/New York: Routledge, pp. 413-428.
2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Benjamins, Amsterdam (co-editor con Serenella Zanotti).

 

2019 “Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue”, in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 39 (2), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla.
2019 “Gayspeak in the translation classroom”, in Marcella de Marco and Piero Toto (eds), Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, Palgrave Macmillan.
2019 “The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation”, in Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti.

 

 

PUBLICATIONS (FULL LIST)
Monographs and edited books:

2021 The Dialects of British English in Fictional Texts (co-editor Donatella Montini), London/New York: Routledge.
2019 Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (co-editor Serenella Zanotti).
2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Benjamins, Amsterdam (co-editor con Serenella Zanotti).
2018 Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (co-editor con Serenella Zanotti), Routledge, London/New York.
2018 Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus, 11, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti.
2017 Queen’s English?: Gli accenti dell’Inghilterra, Bulzoni, Roma.
2016 North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, ISSN: 2239-1983.

2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato.

2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).
2010 La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma (ISBN 978-88-7870-538-8).

2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma (ISBN 978-88-548-2993-0) .

Articles and book chapters

 

 

2023 “Carry on Caesar: Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor”, in J. Díaz Cintas, A. Rizzo & C.G. Spinzi (eds.) Audiovisual Translation in Context, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(3), 379-397.

 

2022 “The portrayal of real-life people in audiovisual translation” (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Między       oryginałem a przekładem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

 

2022 “Non-standard accents in telecinematic drama: the role of vocal coaching” (con Silvia Bruti), in Textus, Oral Communication in English: Established Trends, Good Practice(s), and Future Perspectives, Annalisa Zanola & John Gooch (eds).
2022 “The portrayal of real-life people in audiovisual translation” (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Między       oryginałem a przekładem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

 

2021: “The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare”, in Donatella Montini & Irene Ranzato (eds), The Dialects of British English in Fictional Texts, London/New York: Routledge.

2021: “An audiovisual topos: the ‘butler’ character”, in Maria Pavesi, Serenella Zanotti & Frederic Chaume (eds), Textus 1/2021: English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives.
2020: “The problem with culture”, in Lukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London: Palgrave MacMillan, pp. 647-666.

2020 “The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV”, in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London/New York: Routledge, pp. 413-428.
2019 “Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue”, in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 39 (2), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla.

2019 “Gayspeak in the translation classroom”, in Marcella de Marco and Piero Toto (eds), Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, Palgrave Macmillan.

2019 “The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation”, in Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti.
2019 “The Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of Scouse”, in Montse Corrius, Eva Espasa & Patrick Zabalbeascoa, Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Berlin: Peter Lang, pp. 113-128.
2019 “Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series” (con Silvia Bruti), in Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva, a cura di Massimo Sturiale, Giuseppe Traina, Maurizio Zignale, Leonforte: Euno Edizioni, pp. 341-364.

2018 “If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation”. Introduction to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, London/New York: Routledge, 2018, pp. 1-8.

2018 “The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction”, in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, 2018, pp. 203-227.
2018 “A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard”, in Stefano Rosso e Marina Dossena (eds), Mondi e modi della traduzione, ombre corte, Verona, pp. 55-71.

2017 “Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing”, in Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, pp. 222-235.

2016. “’Danes Do it Melancholy’: Allusions to Shakespeare in Films and TV”, in Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies, 3: The Shape of a Language, ed. Iolanda Plescia, pp. 83-106.

2016 “Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici”, in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, pp. 71-89.
2016 Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Edizioni ETS, Pisa, pp. 89-105.

2016 “Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext”, in Irene Ranzato, North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, pp. 1-16, ISSN: 2239-1983.

2016 “The Discreet Charm of Manipulation” (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato, pp.1-9.

2016 “Freddi’s preliminary norms: Italy’s censorship bureau”, in Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer), Berlin, pp. 211-228.
2016 «E.M. Forster’s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma, pp. 58-69.

2015 “Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins”, in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328), pp. 159-175.
2015 “God forbid, a man!”: homosexuality in a case of quality TV”, in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (a cura di), Censura e auto-censura, 9 (maggio 2015), pp. 1-23.
2014 “You’re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation”, in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114), pp. 81-107.
2014 “Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing”, in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0), pp. 217-242.
2013 “Il ‘buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch”, in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento – Roma e l’Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

2012 “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing”, in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452), pp. 369-384.
2012 “Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East”, prefazione, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma, pp. 7-9.
2011 “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions – Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma, pp. 573-581.

2011 “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, n° 45, II semestre, pp. 7-27.
2011 “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation. N°15, January, pp. 121-141.
2010 “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.
2010 “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ).

2009 “Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma.
2007 “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto n° II.

2007 “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.
2006 “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto n°I.

2006 “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

2004 “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.
2003 “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.
Reviews:

2018 Review of “Charlotte Bosseaux, Dubbing, Film and Performance – Uncanny Encounters”, in Perspectives: Studies in Translatology 26(1), pp.152-153.
2017 Review of “The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese”, in Perspectives: Studies in Translatology, 25(2).

2016 Review of “Audio Description – New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero”, in Target, 28(2).
2015 Review of «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives: Studies in Translatology 23(3), pp.509-10.

2013 Review of “Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd”, in Status Quaestionis, n°5.
2007 Review of “Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold”, in La figura nel tappeto n°II.
2006 Review of “A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson”, in La figura nel tappeto n°I.